Vertalen in het tijdperk van AI

De evolutie van taal en technologie bij vertaalbureau Tekom

Vertalen is veel meer dan woorden van de ene naar de andere taal omzetten. Dit onderstreept in één zin de toegevoegde waarde van het inschakelen van een vertaalbureau: rekening houden met (culturele) nuances en context is tevens essentieel voor een effectieve communicatie. Zeker in een wereld waarin globalisering en internationale communicatie steeds belangrijker worden.

Vakmanschap in taal staat in grote letters op de site van vertaalbureau Tekom International. Sinds 1976 biedt dit bureau diepgaande benadering die taal, context, emoties en culturele kennis omarmt en is voor haar klanten een partner voor vertalingen zonder zorgen. Van blogs tot veiligheidsvoorschriften en van persberichten tot vonnissen, Tekom heeft in de afgelopen 48 jaar een vertaalexpertise opgebouwd waar je u tegen zegt.

Onderwaardering

Met de komst van AI in het algemeen en ChatGPT in het bijzonder verandert er veel. En zeker in de vertaalwereld, laat directeur Ingeborg Verduijn weten: "Het beroep vertaler is naar mijn mening ondergewaardeerd, omdat het voor de buitenwereld kennelijk heel lastig is om te beoordelen wat nu eigenlijk de toegevoegde waarde is van een goede vertaling. Wanneer iemand Frans spreekt, kan hij of zij dan ook gelijk een tekst naar het Frans vertalen?

Die onderwaardering in combinatie met de technologische ontwikkelingen van de afgelopen jaren hebben een competitieve markt gecreëerd waarin vertaalbureaus zich voortdurend moeten aanpassen om relevant te blijven. Juist dit maakt ondernemen in mijn sector met recht topsport."

Medewerkers Paula Biesta en Ricky Mahajan denken mee over de toekomst van vertalen tijdens een inspiratiesessie.

Familiebedrijf met passie voor taal

De ouders van Ingeborg zijn de grondleggers van Tekom. Eigenlijk was het een telexbureau en ‘deed’ ook vertalingen in het Engels, Duits en Frans. Ingeborg: "De telex was voor im- en exportbedrijven duur en mijn vader zag een verdienmodel in het aanbieden van meertalige telexdiensten, waarbij de korte telexberichten in de gewenste taal naar waar ook ter wereld werden verzonden. Ook toen al was er vraag naar vertalingen van brochures, folders en contracten." Het bedrijf startte in Sassenheim, verhuisde naar de Kerkstraat in Noordwijkerhout en is tegenwoordig gevestigd in Hoofddorp."

"De huidige technologie is een extra hulpmiddel", vervolgt Ingeborg. "Het is een onderdeel in de gereedschapskist van de moderne vertaler. Er zijn ook AI-tools die helpen bij de kwaliteitschecks: ze calculeren de kwaliteit van de vertaalde output. Is de tekst zeg maar voor 95% of meer goed? Dan is revisie mogelijk niet meer nodig en kan het gelijk door naar de eindcontrole. Zo kun je sneller, lees: kostenefficiënter, werken."

Klanten van Tekom zijn zeer divers: bronteksten worden aangeleverd en Tekom biedt haar diensten aan middels een totaaloplossing. Ingeborg: "Zo zijn er bijvoorbeeld bedrijven die meertalig zijn en die volledig meertalig gemáákt moeten worden. Dus de website, het CRM-systeem waardoor alle correspondentie met de klanten in de gewenste taal verloopt. Het stopt niet bij een vertaalde e-mail alleen.

Ook helpdeskvragen moet je kunnen beantwoorden en offertes kunnen uitbrengen. Al die facetten in de afhandeling, daar proberen we bij te helpen en dat wordt in toenemende mate complexer en dat is best een uitdaging."

Brontekst is essentieel

"In ChatGPT kun je ook zelf een tekst vertalen in, ik noem maar wat, het Chinees. En deze vervolgens naar je Chinese contactpersoon sturen en vragen of de tekst klopt. Maar deze contactpersoon leest alleen die Chinese tekst en heeft geen idee wat de brontekst is. Met andere woorden: is dit een correcte vertaling? Dat gaat wel eens goed. Totdat het fout gaat. Dat moet je niet willen, want daarmee kun je voor heel vervelende (juridische) verrassingen komen te staan!"

Een van de medewerkers, Mieke, vertelt over een complex project dat ze onlangs heeft afgerond. Kapimex bijvoorbeeld, een klant waar Tekom al decennialang opdrachten voor uitvoert, is een internationale handelsorganisatie in huishoudelijke en decoratieve artikelen. "Hiervoor vertalen we een gebruikershandleiding in een aantal verschillende talen. Juridisch moet dat volledig zijn afgedekt."

Vraag en antwoord

Tot slot: de instructies die je aan een ‘engine’ geeft zijn cruciaal. Ingeborg: "Vertalers zijn goede prompt-engineers. Zij kunnen helder communiceren en hebben een keur aan didactische kennis in huis, waardoor ze de instructies zó kunnen geven, dat de linguïstische informatie technologie met goede antwoorden komt. Als klassiek vertaalbureau hebben wij deze technologie omarmd en er veel kennis over opgedaan. We zitten nu midden in die migratie. We hebben kennis op dit gebied! Als we deze technologische omslag niet maken, dan missen we de boot."

Tekom biedt vertalingen aan in 80 verschillende talen en heeft de beschikking over meer dan 700 vertalers wereldwijd.

TEKOM INTERNATIONAL

Opaallaan 1180 | 2132 LN Hoofddorp 023 -562 55 88 | [email protected] www.tekom.nl



Page 36 Page 40


return to main site-map